Proyecto Transtec – En su última fase: la creación de una empresa de ingeniería lingüística

TRANSTEC (Transferencia de Tecnología en Ingeniería Lingüística)

Con la reciente llegada del coordinador del proyecto TRANSTEC en Florianópolis, prof. Dr. Jesús Cárdeñosa, da Universidad Politécnica de Madrid – UPM, el equipo del Instituto i3G está se organizando para apoyar la creación de una empresa de ingeniería lingüística en Brasil.

La empresa DAIL‐UPM ya está en pleno funciomento en España y recientemente ganó el premio del mejor plan de negocio en España.

El objetivo ahora es diseñar un producto para el mercado brasileño, el del mercado español ya está bien definido.

El I3G se prepara para la exploración de este nicho de mercado tan poco conocido.

BREVE DESCRIPCION DEL PROYECTO

El proyecto pretende definir y llevar a cabo acciones de Transferencia de Tecnología desde la UPM al equipo del Instituto de investigación I3G (Brasil) como parte del proceso de incorporación de dicho instituto a la cátedra UNESCO (en definición actualmente y coordinada por el equipo de la UPM) en temas de Ingeniería Lingüística. I3G ya participa junto al equipo de la UPM en un proyecto internacional subvencionado por el ministerio de Ciencia y Tecnología de Brasil de desarrollo de ontologías multilingües. Se trata pues, de definir procesos de TT comunes, de implantar un sistema y de definir normas de actuación para problemas concretos que han surgido y como solucionarlos en el futuro.

ANTECEDENTES DEL PROYECTO

La colaboración entre el Instituto I3G y el Grupo de Investigación VAI de la UPM se remonta a varios años atrás. Así en 2006 se propuso (y fue aprobado) por el Instituto I3G de Florianópolis (Brasil) al Ministerio de Ciencia y Tecnología de Brasil un proyecto de construcción de Ontologías multilingües (ONTOJURIS) utilizando la experiencia y tecnologías desarrolladas por el Grupo VAI (UPM) para desarrollar dichas ontologías en Inglés, Portugués y Castellano en temas de protección al consumidor y propiedad intelectual para facilitar la tarea de búsqueda inteligente de normas jurídicas y jurisprudencia en dichos temas de manera conjunta. Desde entonces el equipo de I3G ha estado encargado de confeccionar los léxicos multilingües en dichos temas colaborando con el de UPM que estuvo encargado de producir las herramientas que luego han sido sistemáticamente utilizadas.

Los resultados iniciales fueron satisfactorios aunque la producción neta de léxico multilingüe resultó de gran dificultad al seguir una metodología típica de la confección de Tesauros basada en términos y no en conceptos de un dominio. El Instituto I3G de Florianópolis replanteó el proyecto y obtuvo una extensión del ONTOJURIS llamada en estos momentos (termina en 2010) ONTOLEGIS.

UPM contribuyó de forma muy efectiva desarrollando una Base de Datos y unos métodos de trabajo que permitan en el futuro una sistemática en la confección de léxicos multilingües. El acceso a esta BBDD puede hacerse en Web, pero desde Brasil sufre de los inevitables retrasos en la conexión. Por otro lado la UPM necesita a su vez de la capacidad de trabajo en el análisis de textos jurídicos (o de cualquier otro tema) para la confección de las palabras que deban poblar dicha BBDD. La tecnología utilizada es UNL bien conocida por el Grupo VAI de la UPM al representar al Centro de Lengua Española del Programa UNL de las Naciones Unidas para el soporte del multilingüismo en Internet desde el año 2000.

Resultado de los años de trabajo en esta área se han desarrollado diferentes herramientas, métodos y documentación técnica que permitan realizar un paso adelante en el proceso de futura explotación conjunta de los sistemas desarrollados.

Este proceso de explotación conjunta es buena parte de las tareas definidas en la propuesta de cátedra UNESCO que pretende presentarse este mismo año desde la UPM. I3G es un socio necesario en dicha propuesta y contribuyente neto a la misma.

Un primer ensayo de estas tareas fue realizado por este equipo de UPM en el año 2009 con el proyecto CONEDUC y como proyecto semilla de este mismo programa de la UPM, concretamente con el IPN de México. En aquel proyecto se realizaron tareas de metodología, de transferencia de tecnología y de formación para unos objetivos concretos. Aquella experiencia fue de enorme utilidad tanto en lo positivo como en lo menos exitoso. La parte de métodos poco pudo probarse por la insuficiente implicación posterior en la producción de recursos lingüísticos de los equipos mexicanos. La parte de transferencia de tecnología (TT) tiene dos partes. Una, la implantación allí de la base de datos semilla. Esa experiencia fue muy positiva para la UPM. Se definieron manuales de instalación y mantenimiento que permitieron la completa implantación de la BBDD. Eso funcionó bien. La parte de formación fue rigurosa por parte de la UPM aunque con demasiada carga docente lo que impidió comprobar después que las enseñanzas eran correctamente utilizadas. Durante el año 2010 no se ha producido buena parte del material por parte mexicana que permitiese una continuidad y sostenibilidad del proceso.

Estos “fallos” han sido exhaustivamente analizados por el equipo de la UPM y entre aquellas instituciones que participan o quieren participar en la cátedra UNESCO TECLIN (Tecnologías Lingüísticas) y se determinó que I3G cumplía todas las condiciones de éxito para la experiencia de TT por parte de la UPM y explotación y mantenimiento posterior de cara a una producción conjunta futura y deslocalización de los costes de redesarrollo de los sistemas de la UPM a costes mucho mas reducidos. Por otro lado la condición de Instituto Universitario de I3G hace que su vertiente en la explotación de las investigaciones sea muy complementaria a la producción de tecnología de la UPM. Así pues, las condiciones favorables que vemos en conjunto son:

• I3G ya está implicada en proyectos propios y en conjunto con el grupo de la UPM que permitan asegurar que existen equipos formados y con cierta experiencia en dichas aplicaciones.
• UPM tiene métodos, “know-how” y sistemas que aumentarían enormemente la productividad del equipo de I3G.
• I3G puede además aportar capacidad de desarrollo tecnológico que mejoraría las prestaciones de los sistemas que transfiera la UPM e incluso permitiese la colocación en el principal mercado de America del Sur pero también en España y mercado europeo a costes mucho más bajos.
• I3G participa muy activamente en la colocación y expansión de sus propias tecnologías en el mundo empresarial de su entorno, lo que abriría a su vez puertas a las tecnologías de la UPM.
• Los objetivos que se plantean ahora se integran en una clara aproximación de innovación tanto de productos y tecnologías aportados por la UPM así como de incremento de la productividad.
• Los métodos de trabajo que se definirán servirán de base para futuras acciones de TT, esenciales en el proceso de trabajo en la cátedra UNESCO de la UPM.
• Este proyecto se estima básico para formar posteriormente una Red Temática (al menos) con el instituto I3G de Brasil, CIPCO de Argentina, UTPL de Ecuador y UPM por España (todos socios necesarios de la cátedra UNESCO “TECLIN”) con todas las condiciones esenciales de trabajo previo ya tenidas.
• La experiencia previa adquirida en el CONEDUC con México permite fijar objetivos menos complejos pero más accesibles y posibles de llevar a cabo.
• Los equipos humanos de I3G y UPM son de tamaño mediano pero muy activos y experimentados. Se espera también producir resultados del tipo de difusión tecnológica y de investigación.
• La temática de trabajo esta entre las áreas estratégicas definidas por la UE para el futuro como es la Ingeniería lingüística y en particular la generación de contenidos multilingües y la eliminación de las barreras lingüísticas. Las tecnologías a las que pretendemos soportar están absolutamente inmersas en ese campo. Esto permitirá el concurso a los programas de la UE con America Latina de manera conjunta.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado.